<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Каталог статей</title>
		<link>https://inter-pmr.ucoz.ru/publ/</link>
		<description>Каталог статей</description>
		<lastBuildDate>Sat, 26 Sep 2009 17:39:08 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://inter-pmr.ucoz.ru/publ/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Роль переводчика в деловых переговорах</title>
			<description>&lt;DIV&gt;&lt;IMG border=0 alt=&quot;&quot; align=left src=&quot;http://inter-pmr.ucoz.ru/Photo/IP.jpg&quot; width=150 height=152&gt;&amp;nbsp; Статья взята из учебника по &quot;&lt;STRONG&gt;Деловому Общению&lt;/STRONG&gt;&quot;. Написана скорее в пользу предпринимателя (заказчика), который пользуется услугами переводчика.&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Описывается поведение по отношению к переводчику, ну и собственно правила поведения переводчика при переводе деловых переговоров, без участия которого не обойтись.&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Хоть это и правила, которых стоит придерживать, но как изветсно &quot;правила существуют, чтобы их нарушать&quot;, конечно,&amp;nbsp;это уже&amp;nbsp;в непредвиденных ситуациях. Никогда не стоит забывать об импровизации!)))&lt;/DIV&gt;</description>
			
			<link>https://inter-pmr.ucoz.ru/publ/rol_perevodchika_v_delovykh_peregovorakh/1-1-0-1</link>
			<category>Интересное из последнего</category><dc:creator>Зиненко Александр</dc:creator>
			<guid>https://inter-pmr.ucoz.ru/publ/rol_perevodchika_v_delovykh_peregovorakh/1-1-0-1</guid>
			<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 17:39:08 GMT</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>